甲斐姬對于貿同盟主分好奇,機會就向雲平打聽,搞得雲平分頭疼。
來,雲平雖然慎園老,但由于務實當親自管事時間長,所以對自老爺其實并算非常熟悉;
來,成田氏長許諾如果務實邊沒反對,将來就稱呼甲斐姬聲如夫,某種程度算主仆别,因此現說句話,将來沒準都罪過,使得?
現點惆怅,原先好好呆台灣,雖然條件差,但時就仗打,麼鳥氣也都盡管撒些頭,好得得。
如今來本,雖然子混成别代,惜自己呆裡根本沒幾,盡當信使。
好容易來撈場仗打,誰對方平也沒比台灣些強到——這話若豐臣秀勝聽非氣瘋,豐臣軍之敗顯沒搞清狀況才導緻,麼能說台灣個平?
仗打完更慘,個自己本應該敬而遠之女時時自己面晃悠,開閉司徒如何如何。
公主啊,您就能到時候自己問主公……呸,問老爺嗎?。
到這裡,雲平又起語漢語之間時候會發歧義誤會問題,尤其這段時間以來最讓尴尬殿這個稱呼。
這殿啊,這個詞能随便亂叫,叫錯自己或許打緊,但能把對方吓啊!
過話說回來,雲平還對本解夠,其實語殿(との),同曆史時期,稱謂對象其實各同。
比如奈良時代,這個殿雖然翻譯成漢語也殿,但并沒麼特别值得提況,其真正含義基本等同于閣。
平時代殿、殿價提,變成對朝廷貴族最級别攝政、關、将軍尊稱。
戰國時代,或許因為武份幅度提,以至于這個稱呼又忽然泛濫,但凡個武士就能尊稱其聲殿。
而到德川幕府時期本,又變得隻領萬以藩主德川直系武士族(旗本はたもと)才配得殿(との)稱号。
另,殿、殿方也女性對男性,妻子對丈夫敬稱。這種況漢語裡倒個很對應詞:官。而也許某些時候相公也與之相似。
至于到現代,妻稱夫為殿況就幾乎消失,剩用法也與古時候區别頗,比較況緻兩種:
第種表位比,但分尊,偶爾還會被當作略含諷刺。這種時候,漢語閣或許最能反應這個。
第種,表達對方位雖,但并沒到該稱様步;或因為比這個更位,應稱様,為所區分,因此就用殿;又或因為齡、輩分等其方面比對方,關系比較混亂,也以用殿。
總而言之,語本種太準确語言,很時候表達得過于委婉,甚至暧昧清,再加同時代同義,就更加複雜。
如此來,此刻本所謂殿,其實本也就差相當于漢語閣,隻雲平雖然緻理解,但聽起來還覺得很别扭,甚至些。
雲平本以為到忍之後這個問題就能基本解決,因為此查過忍圍局勢,覺得忍況還算錯。尤其當田成漫之後,忍周圍全爛塘,麼也像個能發動戰模樣。
這就着這支援軍暫時會派用場,而甲斐姬作為忍總将,守責任,勢必就能動動來打
: