當前位置:書城小說大明元輔第1582章 第259章 火中取栗(十一)(第1頁)

《大明元輔》第1582章 第259章 火中取栗(十一)(第1頁)

甲斐姬對于貿同盟分好奇,機會就向雲平打聽,搞得雲平分頭疼。

來,雲平雖然慎園,但由于務實當親自管事時間長,所以對自老爺其實并算非常熟悉;

來,成田氏長許諾如果務實邊沒反對,将來稱呼甲斐姬聲如夫,某種程度主仆,因此現句話,将來沒準都罪過,使得?

點惆怅,原先好好台灣,雖然條件差,但時就仗打,麼鳥氣也都盡管撒好得

如今來本,雖然子混成别代,惜自己呆裡根本沒幾,盡當信使

好容易來撈場仗打,誰對方平也沒比台灣強到——這話若豐臣秀勝聽非氣瘋,豐臣軍之敗沒搞清狀況才導緻麼能說台灣平?

仗打完更慘,個自己本應該敬而遠之女時自己面晃悠,開司徒如何如何。

公主啊,您就能到時候自己問主公……呸,問老爺嗎?。

到這裡,雲平又漢語之間時候會發歧義誤會問題,尤其這段時間以來最讓尴尬殿這個稱呼。

殿啊,這個詞能随便亂叫,叫錯自己或許打緊,但能把對方吓啊!

過話說回來,雲平還夠,其實殿(との),曆史時期,稱謂對象其實

比如奈良時代,這個殿雖然翻譯成漢語也殿,但并沒麼特别值得況,其真正含義基本等同于閣

時代殿、殿價提,變成對朝廷貴族最級别攝政、關将軍尊稱。

戰國時代,或許因為武幅度提,以至于這個稱呼又忽然泛濫,但凡個武士就能尊稱其聲殿

而到德川幕府時期本,又變得隻藩主德川直系武士族(旗本はたもと)才配得殿(との)稱号。

,殿、殿方也女性對男性,妻子對丈夫敬稱。這種況漢語裡倒個很對應詞:官。而也許某些時候相公也與之相似。

至于到現代,妻稱夫為殿況就幾乎消失,剩用法也與古時候區别頗,比較兩種:

,但分尊,偶爾還會被當作略含諷刺這種時候,漢語或許最能反應這個

種,表達對方位雖,但并沒到該稱様步;或因為比這個位,應稱様,為所區分,因此就用殿;又或因為齡、輩分等其方面比對方關系比較混亂,也以用殿。

總而言之,語本太準确語言,很時候表達得過于委婉,甚至暧昧清,再加同時代義,就更加複雜

如此來,此刻本所謂殿,其實本也就差相當于漢語,隻雲平雖然理解,但聽起來還覺得很别扭,甚至

雲平本以為到之後這個問題就能基本解決,因為此過忍圍局勢,覺得忍況還算錯。尤其之後,忍周圍全塘,個能發動模樣。

這就這支援軍暫時會派用場,而甲斐姬作為忍将,守責任,勢必就能動動來

分享

複製如下連結,分享給好友、附近的人、Facebook的朋友吧!
複製鏈接