先字,确就冊子書名《冼玮瑛記》。
這書雖然用世紀書寫排版方式,豎排、毛筆、抄,但文裡容,卻些像慣用常雲國文字所寫,字迹也寫完書名之後,顯得些笨拙,等到書後半本,書寫筆迹甚至再毛筆,而變成鋼筆羽毛筆混寫。
文容也樣,開篇時候,還本正經模仿井說書吻,描述位女子祖籍以此給故事開篇,“吾乃方英羅陀号長。友奇女子。冼氏名玮瑛。東胡陵士。自古女子遠離。冼氏玮瑛卻闖蕩……”
開篇之後,這種說書吻逐漸松懈,變成更加化文字記述。
孟溪由此推測,這本冊子作者或許并同民族輩,而位百國,因為學習過常雲國文字文化,就學着常雲國書籍說,寫這麼本《冼玮瑛記》。
按照作者自己說法,冼玮瑛位朋友,而作者自己則位國長,為記錄自己這位東方朋友冒險故事,才寫這麼本書。
孟溪清楚這百民間說,還某平真實記叙,又或者真假參半自傳故事。
但這本書現異世界,還拿位式打扮東方女性,孟溪覺得這書定所關聯。
于奧蘭們繼續查,很這位女士背包裂處,見另本冊子,同樣軟皮封裝,過澤更豔,染皮革即便百過後,依然透着朱紅,角紅封皮,卡挎包裂碎布格栅之間。
曼托着挎包底,奧蘭輕輕将朱紅冊子拿來。
們幾沒報太期待,這本紅皮冊子翻開,果然又懂語言,隻這次文字豎着寫,而橫着寫,從到,排版。
雖然懂,但排版舒許,還些插圖剪貼畫,起來至于太過枯燥。
奧蘭幾懂,孟溪确實認得。
這份稿份稿,用得同樣常雲國文字。
過兩份稿反差,倒讓孟溪覺得很特别。
第份稿排版很傳統,用語卻些化,顯然個國模仿國說書寫。
而第份稿,排版很化,文卻更加像位國。
也許第份稿,個學習常雲國文化國書寫,而第份稿,個學習方文化常雲國書寫。
除排版筆迹,兩份文稿容也幾乎反着來。
《冼玮瑛記》講位東方漁女子,特獨、個性強烈,如何經曆種種命運坎坷,從位漁民成為位商,最終決定違反禁,遨遊方各國經曆。
而朱紅冊子記錄位方長東方後裔,如何追逐冼玮瑛迹向東,各國遊曆學習最終抵達世界經曆。
兩個女子經曆都稱得波瀾壯闊,都離遠,也都經曆過戰争洗禮。
尤其朱紅冊子,其些描述讓孟溪相信,這位記錄者經曆次世界戰,而且對方往世界契機,正這場戰期間得到。
所謂世界,說其實異世界吧。
這位冼玮瑛精神繼承者,從向東,穿越個國,卻沒到自己最終沒到達常雲國,而來到另個世界。