第章
玻璃點些密集,墜落時候也像某種鼓點。
女移動時候滑肌膚與單發細微聲。
麼?
自己被窩裡突然鑽進來個,龍川徹來回翻翻書頁問。
這常務次還背對背覺,這次個被窩裡。
着。
聲音隔着棉絮些沉悶,龍川徹随将書頁翻到第頁《渺宇宙》:
Theworldputsoffitsmaskofvastnesstoitslover。
Itbecomessmallasonesong,asonekissoftheeternal。
着就數羊。
龍川徹捏着巴,泰戈爾《飛鳥集》最難翻譯譯文之,詩本就豐富,更何況還跟個文豪筆觸。
這句話直譯過來:
——
世界愛面卸廣袤面具。
——
變得像首樣,像永恒吻樣。
龍川徹将改成:
——
世界對着愛,将浩瀚面具揭;
——
變,
——
如首,
——
如回永恒接吻。
翻譯講究信雅達原則,以用拘于原文形式,讓更具美。
着,幫數。
女嗓音啞,奏幾分渾濁,龍川徹被逗樂。
麼好。
龍川徹扭頭說兩句調侃話,但話音僵浮空氣。
沒穿?
男喉結滾動,到旁掀開被子,還女好像蟬翹褪物。
羊絨,紗紡連裙,以及。
龍川徹喉嚨又滾動。
熱。